Высота "Хальфон" не отвечает
2/2/26 19:16В прошлый раз мы говорили об особых радио-словах в иврите, а в качестве примера была взята титульная песня из культового израильского фильма "Высота Хальфон не отвечает". Но было бы странно не рассказать и о самом фильме.
Режиссёр его - Аси Даян (сын знаменитого генерала), он же и автор текстов песен в этом фильме. Идея снять такую сатиру пришла к нему после Войны Судного дня, когда он был на резервистских сборах на Синае. Началось затишье, ничего не происходило, было скушно. А он уже к тому моменту был режиссёр и снимал фильмы в жанре "буре́кас". Это такой особый исключительно израильский жанр 60-80 годов XX-го века - смесь мелодрамы и комедии, как правило о противостоянии чего-то традиционного (сефардского) с чем-то современным (ашкеназийским), а в конце хэппи-энд. И у него было несколько неудачных фильмов до этого, но он не сдавался - и запустил новый в 1976 году. И решил позвать на главные роли знаменитое трио комиков - "hАгаша́ш hахивэ́р" ("Бледный следопыт"). Ход сработал отлично - и это получилось кино на все времена, примерно так же, как у нас гайдаевские фильмы с тройкой Вицин-Никулин-Моргунов.
Снять такую острую сатиру на ЦАХАЛ в то время, сразу после очередной войны - это было одновременно и нагло, и гениально. На фильм обрушился поток критики, только ленивый не писал тогда в газетах разгромные статьи. Но билеты в кинотеатры разлетались, как бурекасы, и поток зрителей не кончался - просто потому что это было на самом деле смешно и узнаваемо.
Действие фильма происходит на Синае, но снимали, понятное дело, в Израиле, между Ашдодом и Ашкелоном. Там были абсолютно пустые пески, а сейчас там национальный парк по сохранению уникальных местных песчаных дюн.

Насыщенность фильма разнообразными гэгами велика, не все заметны с первого раза. Я уверен, что когда-нибудь появится какая-нибудь энциклопедия по деталям этого фильма, чтобы будущим поколениям было понятнее. Ну как у нас были такие корпуса примечаний к "Федоту-стрельцу", например, или к "Мастеру и Маргарите".
Например, само название - это отсылка к фильму 1955 года "Высота 24 не отвечает". А это была очень пафосная патриотическая лента, один из первых больших игровых фильмов в Израиле.
Шутка про аббревиатуры - это про то, как в ЦАХАЛе все помешаны на сокращениях. Виктор Хасон прибывает на кухню и бодается с вредным поваром Йосифоном. Тот ему предлагает:
לתפוס פיקוד על העגבנייה בתור קסל"ר
(литфо́с пику́д аль hаагванья́ бэто́р касла́р)
"взять командование над помидором в качестве каслара"
Что за "каслар" такой? - удивляется Виктор. А Йосифон отвечает, мол, это армейское сокращение - קצין סלט ראשי (кцин сала́т раши́) "Главный Офицер Салата". Потом они ещё пикируются сокращениями и, наконец, Виктор выдаёт, что он - קמר"ש הלור"ל (камра́ш hалура́л). И это значит:
קצין מטבח ראשי שנותן הוראות ליוספון ובא רק לטעום
(кцин митба́х раши́ шенотэ́н hорао́т леЙосифо́н вэба́ рак литъо́м)
"Главный Офицер Кухни, Который Даёт Указания Йосифону И Приходит Только Снять Пробу"
Йосифон на лопатках.
Секретаршу комполка зовут Хармо́на - и это не зря, потому что это созвучно со словом חרמן (харма́н) "сексуально озабоченный", и таки есть за что.
Когда Виктор сдуру попадает к египтянам, он сначала их спрашивает, не из бригады "Гола́ни" ли они? А те ему отвечают - мол, не, мы из "Гама́си". А Гамаси - так звали военного министра Египта в то время.
Номера военных баз 338 (израильская) и 242 (египетская) - это номера резолюций ООН. 242-я - это про возвращение Синая, а 338-я - про Войну Судного дня.
На перекрашенном джипе, на котором герои едут в Египет, переодевшись ООН-овцами, написано "UM" вместе "UN" - это потому что на иврите эта организация называется האוּ"ם (hаум) - "hаумо́т hамэухадо́т". Приятная мелочь к общей карнавализации.
И такого добра там тьма тьмущая.
Ну и цитаты, конешно - неотъемлемая часть культурного кода:
לסרג'יו פניתָ - לא טעיתָ
(ЛеСе́рджио пани́та - ло таи́та)
"К Серджио обратился, не ошибся"
תכתבי, רק אל תשלחי את המכתבים דרך צלב אדום, הם גונבים את הבולים
(Тихтэви́, рак аль тишлэхи́ эт hамихтави́м дэ́рэх цлав адо́м, hэм гонви́м эт hабули́м)
"Пиши, только не посылай письма через Красный Крест, они воруют марки"
לא מבין איזה אינטרס יש למצרים לבוא פה בחום הזה
(Ло мэви́н э́йзэ интере́с еш лемицри́м лаво́ по бахо́м hазэ́)
"Не понимаю, какой интерес у египтян приходить сюда по такой жаре"
"שעה, שעה שאני מחפש את הים... לא למדו לשים שלט קטן "ים
(Шаа́, шаа́ шеани́ мехапэ́с эт hая́м... Ло ламду́ ласи́м ше́лет ката́н "ям"?)
"Час, целый час я ищу море... Не научились вешать маленький плакат "море"?"
ימין ושמאל, רק חול וחולרע
(Ями́н вэсмо́ль рак холь вэхоле́ра)
"Справа и слева только песок и холера"
!מניאקים! כל היחידה הזאת מניאקים
(Ма́ньяким! Коль hаехида́ hазо́т ма́ньяким!)
"Козлы! Вся эта база козлы!"
בולה בולה, איפה את
(Бу́ле-бу́ле, э́йфо ат?)
"Буле-буле, где ты?" (из страстного африканского танца).
Сам фильм можно посмотреть с русскими субтитрами здесь.
Ивритские субтитры берутся здесь.
Викицитатник.
Расшифровка всего текста (doc-rar).
Режиссёр его - Аси Даян (сын знаменитого генерала), он же и автор текстов песен в этом фильме. Идея снять такую сатиру пришла к нему после Войны Судного дня, когда он был на резервистских сборах на Синае. Началось затишье, ничего не происходило, было скушно. А он уже к тому моменту был режиссёр и снимал фильмы в жанре "буре́кас". Это такой особый исключительно израильский жанр 60-80 годов XX-го века - смесь мелодрамы и комедии, как правило о противостоянии чего-то традиционного (сефардского) с чем-то современным (ашкеназийским), а в конце хэппи-энд. И у него было несколько неудачных фильмов до этого, но он не сдавался - и запустил новый в 1976 году. И решил позвать на главные роли знаменитое трио комиков - "hАгаша́ш hахивэ́р" ("Бледный следопыт"). Ход сработал отлично - и это получилось кино на все времена, примерно так же, как у нас гайдаевские фильмы с тройкой Вицин-Никулин-Моргунов.
Снять такую острую сатиру на ЦАХАЛ в то время, сразу после очередной войны - это было одновременно и нагло, и гениально. На фильм обрушился поток критики, только ленивый не писал тогда в газетах разгромные статьи. Но билеты в кинотеатры разлетались, как бурекасы, и поток зрителей не кончался - просто потому что это было на самом деле смешно и узнаваемо.
Действие фильма происходит на Синае, но снимали, понятное дело, в Израиле, между Ашдодом и Ашкелоном. Там были абсолютно пустые пески, а сейчас там национальный парк по сохранению уникальных местных песчаных дюн.

Насыщенность фильма разнообразными гэгами велика, не все заметны с первого раза. Я уверен, что когда-нибудь появится какая-нибудь энциклопедия по деталям этого фильма, чтобы будущим поколениям было понятнее. Ну как у нас были такие корпуса примечаний к "Федоту-стрельцу", например, или к "Мастеру и Маргарите".
Например, само название - это отсылка к фильму 1955 года "Высота 24 не отвечает". А это была очень пафосная патриотическая лента, один из первых больших игровых фильмов в Израиле.
Шутка про аббревиатуры - это про то, как в ЦАХАЛе все помешаны на сокращениях. Виктор Хасон прибывает на кухню и бодается с вредным поваром Йосифоном. Тот ему предлагает:
לתפוס פיקוד על העגבנייה בתור קסל"ר
(литфо́с пику́д аль hаагванья́ бэто́р касла́р)
"взять командование над помидором в качестве каслара"
Что за "каслар" такой? - удивляется Виктор. А Йосифон отвечает, мол, это армейское сокращение - קצין סלט ראשי (кцин сала́т раши́) "Главный Офицер Салата". Потом они ещё пикируются сокращениями и, наконец, Виктор выдаёт, что он - קמר"ש הלור"ל (камра́ш hалура́л). И это значит:
קצין מטבח ראשי שנותן הוראות ליוספון ובא רק לטעום
(кцин митба́х раши́ шенотэ́н hорао́т леЙосифо́н вэба́ рак литъо́м)
"Главный Офицер Кухни, Который Даёт Указания Йосифону И Приходит Только Снять Пробу"
Йосифон на лопатках.
Секретаршу комполка зовут Хармо́на - и это не зря, потому что это созвучно со словом חרמן (харма́н) "сексуально озабоченный", и таки есть за что.
Когда Виктор сдуру попадает к египтянам, он сначала их спрашивает, не из бригады "Гола́ни" ли они? А те ему отвечают - мол, не, мы из "Гама́си". А Гамаси - так звали военного министра Египта в то время.
Номера военных баз 338 (израильская) и 242 (египетская) - это номера резолюций ООН. 242-я - это про возвращение Синая, а 338-я - про Войну Судного дня.
На перекрашенном джипе, на котором герои едут в Египет, переодевшись ООН-овцами, написано "UM" вместе "UN" - это потому что на иврите эта организация называется האוּ"ם (hаум) - "hаумо́т hамэухадо́т". Приятная мелочь к общей карнавализации.
И такого добра там тьма тьмущая.
Ну и цитаты, конешно - неотъемлемая часть культурного кода:
לסרג'יו פניתָ - לא טעיתָ
(ЛеСе́рджио пани́та - ло таи́та)
"К Серджио обратился, не ошибся"
תכתבי, רק אל תשלחי את המכתבים דרך צלב אדום, הם גונבים את הבולים
(Тихтэви́, рак аль тишлэхи́ эт hамихтави́м дэ́рэх цлав адо́м, hэм гонви́м эт hабули́м)
"Пиши, только не посылай письма через Красный Крест, они воруют марки"
לא מבין איזה אינטרס יש למצרים לבוא פה בחום הזה
(Ло мэви́н э́йзэ интере́с еш лемицри́м лаво́ по бахо́м hазэ́)
"Не понимаю, какой интерес у египтян приходить сюда по такой жаре"
"שעה, שעה שאני מחפש את הים... לא למדו לשים שלט קטן "ים
(Шаа́, шаа́ шеани́ мехапэ́с эт hая́м... Ло ламду́ ласи́м ше́лет ката́н "ям"?)
"Час, целый час я ищу море... Не научились вешать маленький плакат "море"?"
ימין ושמאל, רק חול וחולרע
(Ями́н вэсмо́ль рак холь вэхоле́ра)
"Справа и слева только песок и холера"
!מניאקים! כל היחידה הזאת מניאקים
(Ма́ньяким! Коль hаехида́ hазо́т ма́ньяким!)
"Козлы! Вся эта база козлы!"
בולה בולה, איפה את
(Бу́ле-бу́ле, э́йфо ат?)
"Буле-буле, где ты?" (из страстного африканского танца).
Сам фильм можно посмотреть с русскими субтитрами здесь.
Ивритские субтитры берутся здесь.
Викицитатник.
Расшифровка всего текста (doc-rar).