bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
История создания песни

Продолжаем разбирать "hАтикву". Можно её не петь, но не знать, про что там - неприлично.
Итак, первая строфа:

כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה -

"Коль од" - единое выражение из двух служебных слов. Означает "пока ещё".
"Левав" - устаревшее слово, которое значит то же, что и "лев" ("сердце"). Но, в общем, тут весь текст написан на старом литературном иврите, и обороты попадаются те ещё. В современном языке эта основа сохранилась в прилагательных: например, "сердечный" (что друг, что препарат) будет "левави". "Балевав" - это "в сердце", с предлогом.
"Пнима" - это просто обстоятельство места "внутри". Здесь, по крайней мере, именно в таком значении.
"Нефеш" - "душа". "Нефеш йеhуди" - "душа еврея". NB! "Нефеш" в иврите тоже женского рода.
"hОмия" - ужасно архаичная форма спряжения от глагола לַהֲמוֹת (бурлить, волноваться). "Волнуется", в смысле.
Итого: "Пока в сердце, внутри, душа еврея волнуется..."

"Пэа" - "край", а "мизрах" - "восток". Всё вместе получается "Ульфаатэй мизрах" - "и к краям востока". Типа к самым дальним.
"Кадима" - тут аж удвоенный смысл. Потому что одно значение этого слова - "вперёд", а второе - "на восток". То, что Имбер был в этот момент в Румынии, а на "самом дальнем краю востока" от неё Япония - не важно. Тут вам не география, а поэтическая метафора.
"Аин" - "глаз" или "взор". Женского рода.
"Цион" - одно из имён Эрец-Исраэль. Поскольку тут иврит страшно старомодный, то все ударения в нём смещены в непредсказуемые стороны. Но это как бы никого не смущает. "ЛеЦион" - соответственно, "к Циону".
"Цофия" - та же архаика в спряжении глагола לִצְפּוֹת (наблюдать, высматривать).
Итого: "...И к дальним краям востока, вперёд, взор к Циону стремится".

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

"Од" - "ещё", "ло авда" - "не потеряна".
"Тикватену" - слово "тиква" ("надежда") с присоединённым местоимённым окончанием "-эну" ("наша").
"hАтиква" - конкретная "надежда" с определённым артиклем.
"Бат шнот альпаим" - вот тут интересно. На русский это здесь можно перевести как "двухтысячелетняя". Но при этом использован оборот указания возраста, который применим только к людям - через слово "бат" ("дочь"). "Шнот" - это "года", но в смихутной форме, поэтому с женским окончанием множественного числа (так-то "шаним" в отдельности). Ну а "альпаим" - это "две тысячи".
И как я уже рассказывал, эта строчка и дальнейшие уже принадлежат другому автору.
"Лиhьот" - "быть", инфинитив. "Ам" - "народ", "хофши" - "свободный".
"Бэарцену" - тут опять надо разворачивать смысл. "Эрец" - "страна". С местоимённым окончанием - "арцену" - "наша страна". И плюс предлог - "бэарцену" - "в нашей стране".
"Эрец Цион" - то же самое, что и "эрец Исраэль", "страна Израиля". "Ерушалаим" переводить не надо, перед ним только стоит соединительный союз "вэ-" ("и"), который сливается с первым звуком и получается "вИрушалаим".
Итого: "Ещё не потеряна наша надежда, надежда, которой две тысячи лет - быть свободным народом в своей стране, стране Израиля и Иерусалима".

А теперь про одну закопанную в тексте аллюзию.
"Авда тикватену" ("потеряна надежда") - это прямое указание на пророка Йехезкеля (на иностранный манер - Иезекииля), точнее, на одну из его ярчайших проповедей о воскрешении мёртвых.
Этот самый Иезекииль родился и жил себе в древней Иудее, но в неудачное время. В 597 году до н.э. Навуходоносор взял Иерусалим, разрушил Храм и угнал огромную толпу народа к себе в Вавилонию. И в первом караване как раз был и этот Иезекииль.
Лет пять он пообживался себе в Вавилонии, потом его вштырило чем-то, и он начал вещать. Чуваку 30 лет - и вот он чудит вовсю как бы по Божьему указанию: то бреется налысо и перестаёт говорить, то спит только на одном боку годами, то ест хлеб из говна. Но при этом гонит такое, что простодушные евреи, как бандерлоги, сползаются к нему домой и слушают, открывши рот (так, кстати, появилась первая синагога). Одно только описание тетраморфа чего стоит!
Живи он в наше время, Голливуд оторвал бы его с руками. Потому что этот художник-постановщик первым описал зомби-апокалипсис в деталях.
По его рассказам, он как-то вышел на огромное поле, а оно всё усыпано костями и черепами до горизонта. А Бог такой: "Сын человеческий! Кости сии — весь дом Израилев!" И тут все эти кости начинают шевелиться и сползаться. Складываются в скелеты, эти скелеты корчатся и обрастают органами, мышцами, кожей. Рты растягиваются, и вся эта орда хором сообщает: "Иссохли кости наши, и потеряна надежда наша, мы оторваны от корней..." Кто хошь тут содрогнётся, а потом плохо спать будет.
Изложено же всё это в книге имени его же, глава 37, стих 11 -
וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן אָדָם הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה הִנֵּה אֹמְרִים יָבְשׁוּ עַצְמוֹתֵינוּ וְאָבְדָה תִקְוָתֵנוּ נִגְזַרְנוּ לָנוּ.
"Вайомер элай: бен адам, hаацамот hаэле коль бейт Исраэль; hэма hинэ омрим: явшу ацмотейну вэавда тикватену, нигзарну лану".
Ну, общий смысл телеги такой, что Израиль ещё огого возродится, а вавилонский плен ненадолго.
Так что эти Иезекиилевы зомби уютно устроились всей толпой в самой серёдке государственного (с 2004 года официально) гимна и машут нам оттуда своими плюснами. Вот уже где-то примерно 2590 лет, так что следующая строчка песни малость неточна. Но не беда, надежда жива и слава Богу.

December 2025

S M T W T F S
 123 4 5 6
78 9 1011 1213
14 151617181920
2122 23 242526 27
28 29 3031   
Page generated 31/12/25 00:41

Expand Cut Tags

No cut tags