bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
История создания песни

Продолжаем разбирать "hАтикву". Можно её не петь, но не знать, про что там - неприлично.
Итак, первая строфа:

כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה -

"Коль од" - единое выражение из двух служебных слов. Означает "пока ещё".
"Левав" - устаревшее слово, которое значит то же, что и "лев" ("сердце"). Но, в общем, тут весь текст написан на старом литературном иврите, и обороты попадаются те ещё. В современном языке эта основа сохранилась в прилагательных: например, "сердечный" (что друг, что препарат) будет "левави". "Балевав" - это "в сердце", с предлогом.
"Пнима" - это просто обстоятельство места "внутри". Здесь, по крайней мере, именно в таком значении.
"Нефеш" - "душа". "Нефеш йеhуди" - "душа еврея". NB! "Нефеш" в иврите тоже женского рода.
"hОмия" - ужасно архаичная форма спряжения от глагола לַהֲמוֹת (бурлить, волноваться). "Волнуется", в смысле.
Итого: "Пока в сердце, внутри, душа еврея волнуется..."

"Пэа" - "край", а "мизрах" - "восток". Всё вместе получается "Ульфаатэй мизрах" - "и к краям востока". Типа к самым дальним.
"Кадима" - тут аж удвоенный смысл. Потому что одно значение этого слова - "вперёд", а второе - "на восток". То, что Имбер был в этот момент в Румынии, а на "самом дальнем краю востока" от неё Япония - не важно. Тут вам не география, а поэтическая метафора.
"Аин" - "глаз" или "взор". Женского рода.
"Цион" - одно из имён Эрец-Исраэль. Поскольку тут иврит страшно старомодный, то все ударения в нём смещены в непредсказуемые стороны. Но это как бы никого не смущает. "ЛеЦион" - соответственно, "к Циону".
"Цофия" - та же архаика в спряжении глагола לִצְפּוֹת (наблюдать, высматривать).
Итого: "...И к дальним краям востока, вперёд, взор к Циону стремится".

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

"Од" - "ещё", "ло авда" - "не потеряна".
"Тикватену" - слово "тиква" ("надежда") с присоединённым местоимённым окончанием "-эну" ("наша").
"hАтиква" - конкретная "надежда" с определённым артиклем.
"Бат шнот альпаим" - вот тут интересно. На русский это здесь можно перевести как "двухтысячелетняя". Но при этом использован оборот указания возраста, который применим только к людям - через слово "бат" ("дочь"). "Шнот" - это "года", но в смихутной форме, поэтому с женским окончанием множественного числа (так-то "шаним" в отдельности). Ну а "альпаим" - это "две тысячи".
И как я уже рассказывал, эта строчка и дальнейшие уже принадлежат другому автору.
"Лиhьот" - "быть", инфинитив. "Ам" - "народ", "хофши" - "свободный".
"Бэарцену" - тут опять надо разворачивать смысл. "Эрец" - "страна". С местоимённым окончанием - "арцену" - "наша страна". И плюс предлог - "бэарцену" - "в нашей стране".
"Эрец Цион" - то же самое, что и "эрец Исраэль", "страна Израиля". "Ерушалаим" переводить не надо, перед ним только стоит соединительный союз "вэ-" ("и"), который сливается с первым звуком и получается "вИрушалаим".
Итого: "Ещё не потеряна наша надежда, надежда, которой две тысячи лет - быть свободным народом в своей стране, стране Израиля и Иерусалима".

А теперь про одну закопанную в тексте аллюзию.
"Авда тикватену" ("потеряна надежда") - это прямое указание на пророка Йехезкеля (на иностранный манер - Иезекииля), точнее, на одну из его ярчайших проповедей о воскрешении мёртвых.
Этот самый Иезекииль родился и жил себе в древней Иудее, но в неудачное время. В 597 году до н.э. Навуходоносор взял Иерусалим, разрушил Храм и угнал огромную толпу народа к себе в Вавилонию. И в первом караване как раз был и этот Иезекииль.
Лет пять он пообживался себе в Вавилонии, потом его вштырило чем-то, и он начал вещать. Чуваку 30 лет - и вот он чудит вовсю как бы по Божьему указанию: то бреется налысо и перестаёт говорить, то спит только на одном боку годами, то ест хлеб из говна. Но при этом гонит такое, что простодушные евреи, как бандерлоги, сползаются к нему домой и слушают, открывши рот (так, кстати, появилась первая синагога). Одно только описание тетраморфа чего стоит!
Живи он в наше время, Голливуд оторвал бы его с руками. Потому что этот художник-постановщик первым описал зомби-апокалипсис в деталях.
По его рассказам, он как-то вышел на огромное поле, а оно всё усыпано костями и черепами до горизонта. А Бог такой: "Сын человеческий! Кости сии — весь дом Израилев!" И тут все эти кости начинают шевелиться и сползаться. Складываются в скелеты, эти скелеты корчатся и обрастают органами, мышцами, кожей. Рты растягиваются, и вся эта орда хором сообщает: "Иссохли кости наши, и потеряна надежда наша, мы оторваны от корней..." Кто хошь тут содрогнётся, а потом плохо спать будет.
Изложено же всё это в книге имени его же, глава 37, стих 11 -
וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן אָדָם הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה הִנֵּה אֹמְרִים יָבְשׁוּ עַצְמוֹתֵינוּ וְאָבְדָה תִקְוָתֵנוּ נִגְזַרְנוּ לָנוּ.
"Вайомер элай: бен адам, hаацамот hаэле коль бейт Исраэль; hэма hинэ омрим: явшу ацмотейну вэавда тикватену, нигзарну лану".
Ну, общий смысл телеги такой, что Израиль ещё огого возродится, а вавилонский плен ненадолго.
Так что эти Иезекиилевы зомби уютно устроились всей толпой в самой серёдке государственного (с 2004 года официально) гимна и машут нам оттуда своими плюснами. Вот уже где-то примерно 2590 лет, так что следующая строчка песни малость неточна. Но не беда, надежда жива и слава Богу.

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
 123 4 5 6
78 9 1011 1213
14 151617181920
2122 23 242526 27
28 29 30 31   
Page generated 31/12/25 18:12

Expand Cut Tags

No cut tags