22/12/23

bujhm: (Default)
Итак, спектакль "Ханукальные майсы" на этот год всё. Все, кто хотел, успели и посмотрели. Самое время принимать заказы от организаторов на будущую Хануку.
Пока основные итоги по новой постановке:

0. Все "Ханукальные Майсы" выложены на сайте израильского литературного журнала "Артикль" (номер 59(27) - как раз к Хануке этого года). В бумажном варианте этот номер тоже вышел, но это только для подписчиков.

1. Вариант с песенками между свечами вполне жизнеспособен. Он, конешно, совершенно другой, чем с бэндом или скрипкой, но это не страшно. Зрители, правда, норовят покритиковать выбор песен и предложить свои варианты.

2. Мельхиоровая ханукия, найденная на нетанийской барахолке, очень красива и удобна. К тому же она разбирается, что делает её незаменимой в путешествиях.

3. Но свечи к ней - пластиковые чашечки с гелевым оливковым маслом - это просто пипец какой-то. Очень стрёмная и неудобная вещь. Половина из них или горит крошечным синим огоньком, или вообще гаснет на полпути. И их сложно брать в руки, потому что они вечно измазаны в этом масле.

4. Лучшая подставка для гитары - Memphis Travel. По рекомендации Лены Малаховой. Я за ней ездил в Рамат-Ган и не пожалел. В России тоже продаётся.

5. У меня теперь есть концертные брюки и нормальная концертная обувь.

6. Майсы вполне можно показывать без подзвучки. Только на пятой свече тяжело приходится, там надо хрипеть и сипеть солдатом.

7. Но вообще в безмикрофонном варианте (как заметил Боря Феликсон) актёр имеет возможность свободно ходить по сцене, всяко изгибаться и махать руками. И это важный плюс. Поэтому микрофон нужен только для пятой свечи, и то не везде.

8. Текст Майсов постоянно чуть-чуть меняется и шлифуется.

Лучший показ, конешно, был в Хайфе. Там и звук был (с Эли на пульте), и лом народу, и декорации (правда, к чужому спектаклю, но мне подошли).
В Модиине было максимально по-домашнему, немного народу, все свои, Илья Улис на звуке.
Иерусалимский дом Ани Линдиной сам по себе отдельный спектакль. И там всех кормили суфганийот от пуза.
А в Гедере был Волшебный Коровник. Место просто идеальное для камерных спектаклей, ничего лишнего. Там даже есть гримёрка и выход на сцену. И полный зал.



картинки и отзывы )
bujhm: (Default)
У еврейской буквы ה что-то дофига работы. Такое ощущение, что в прошлом она страдала от низкой самооценки - и вот с течением веков набрала себе ставок и должностей, как дурак фантиков.

Вот примерно кем она работает:
- определённым артиклем (например, в слове הַבַּיִת "hаба́ит", "дом");
- приставкой (например, в слове הַזְמָנָה "hазмана́", "приглашение");
- окончанием и матерью чтения (например, в слове דַּקָּה "дака́", "минута");
- указателем вопроса в начале предложения (например, в слове הַאִם "hаи́м", "ли, разве и т.п.");
- показателем падежа когортатива на конце глагольных форм (как в строчке "hава нагила");
- местоимённым окончанием 3 лица, женского рода, единственного числа для предлогов и других служебных слов (как, например, לָהּ "ла" - "ей, к ней", или בִּלְעָדֶיהָ "бильадеhа" "без неё");
- притяжательным окончанием для существительных (например, в слове בַּעְלָהּ "баала" - "её муж");
- объектным окончанием для глаголов (это в высоких регистрах, например, אֵלֶּה שֶׁרָאוּהָ "эле шерауhа" - "те, кто её видели");
и плюс ко всему этому ещё и
- указателем направления.

Вот об этом последнем свойстве я бы хотел сказать пару слов.
Такой hэй называется в иврите hэй hамэгама́ (ה' הַמְּגַמָּה) - то есть "hэй направления". И он часто встречается в текстах ТаНаХа. В современном иврите он тоже существует, но в немногих словах, по пальцам пересчитаешь - и их нетрудно запомнить.

Используется он просто - к основе слова добавляется огласовка камац под последней буквой, а сам hэй вешается на хвост. Технически просто добавляется звук "а" в конце. При этом, что важно, - основа никаких изменений не претерпевает (ну почти), и даже ударение не сдвигается. И этот hэй направления всегда безударный.

Самый первый пример, с которым сталкивается большинство учеников - это слово הַבַּיְתָה ("hаба́йта", "домой"). В предложениях оно работает обстоятельством действия и ведёт себя как наречие, не требуя никаких лишних предлогов. И в этом слове есть и определённый артикль, и hэй направления одновременно.
Через какое-то время, когда человек постепенно учится ориентироваться в пространстве, ему открываются простейшие слова направления, в которых тоже есть этот hэй.

Направо - налево: יָמִינָה ־ שְׂמֹאלָה ("ями́на - смо́ла"),
назад - вперёд: אָחוֹרָה ־ קָדִימָה ("ахо́ра - кади́ма"),
наружу - внутрь: הַחוּצָה ־ פְּנִימָה ("hаху́ца - пни́ма"),
и даже
туда - сюда: שָׁמָּה - הֵנָּה ("ша́ма - hэ́на").

На следующем уровне - скажем, когда человек начинает понимать, что говорит ему Waze, - приходят стороны света.
На север - на юг: צָפוֹנָה ־ דָּרוֹמָה ("цафо́на - даро́ма") и т.д.

Когда человек уже умеет бойко объясняться (и может жестами показать сложные метафоры), к нему приходят ещё пара красивых слов -
В город (ближайший, которого даже нет нужды называть) - הָעִירָה ("hаи́ра"),
в страну (Израиль, разумеется) - אַרְצָה ("а́рца").
Интересно, что последнее слово ещё используется у собачников в качестве команды "лежать" - "к земле".

Дошли до уровня лашо́н hамикра́. Когда я был маленький и часто ходил трэмпом (в начале 90-х это был вполне уважаемый и безопасный спорт), то в основном добирался в Иерусалим. И вот однажды торчал я на беер-шевской трэмпиаде в компании рослых ешиботников примерно моего возраста. Подъехал микроавтобус. "Куда вам?" - крикнул водитель. "Йерушала́йма!" - радостно завопили ешиботники. И мы все поехали йерушалайма.

Из ТаНаХа же в современном языке вполне себе присутствуют и такие направления, но нечасто -
в Египет: מִצְרַיְמָה ("Мицра́йма"),
в Негев: הַנֶּגְבָּה ("hАне́гба") - есть и вариант "не́гба", это означает просто "на юг",
в небо: הַשָּׁמָיְמָה (hашама́йма").

Уровень пижонства.
Как в случае с יְרוּשָׁלַיְמָה и другие города тоже могут принимать к себе hэй направления. Главное только - не запутаться, куда именно он сядет.
В Беэр-Шеву: בְּאֵרָה שָׁבַע ("Бээ́ра Ша́ва"),
в Тель-Авив: תִּלָּה אָבִיב ("Ти́ла Ави́в"),
в Рамат-Ган: רָמָתָה גַּן ("Рама́та Ган").
Такого, конешно, в реальной жизни не бывает, но вот сюрприз: в Израиле есть два города, в чьём названии сидит этот hэй направления:

Нэс Цио́на נֵס צִיּוֹנָה - "Знамя к Сиону". Это цитата из книги пророка Ирмияhу 4:6 ("Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь..."). Центр страны, рядом с Ришоном.
Йотва́та יָטְבָתָה - главное молочное вымя Израиля, кибуц недалеко от Эйлата. У него тоже очень из-Торическое название - это походный стан, где останавливались древние евреи, ещё когда пытались нащупать, где им вообще жить дальше. Исходный топоним "Йотва́" - то есть что-то, связанное с "хорошим", некая "хорошая земля". Поскольку основа слова и так оканчивается на гласную "а", добавилась стандартная заглушка "тав".

И последнее на тему - исключения, куда ж без них.
Для указания направления в иврите есть два равнозначных способа:
1. Предлог направления "ле-" или (отдельным словом) "эль";
2. hЭй направления.

Очевидно, что используется или одно (перед словом), или другое (после) - нет смысла их смешивать.
Но иногда они всё-таки смешиваются, и объяснения этому нет. Надо просто запомнить. Это два слова -
вверх - לְמַעְלָה ("лема́ла") и
вниз - לְמַטָּה ("лема́та").
В грамматике этот эффект называют словом "гибу́в" גִּבּוּב - "нагромождение". Любой язык избыточен, это его неотъемлемое свойство.

Так что ה ухнем и разовьём иврит кудряв.

Tags:
bujhm: (Default)
Несколько месяцев назад в fb-сообществе "Иврит-курилка" проскочил пост с прикольной историей про ташдесу. Как я понял, это весьма известная история, и все давно в курсе, один я всё пропустил. В комментах к ней накидали ещё разного прекрасного, что захотелось запомнить.
Итак, вот эта история.

Жила-была одна девочка, училась в ИСАА (Институте стран Азии и Африки) на отделении арамейского языка. Дело вообще происходило в середине-конце 90-х. Училась хорошо, все сессии сдавала, нормально так погружалась.
А жила она чёрте где в Подмосковье, и каждый день приходилось ей ездить в электричке. С утра - на первые пары, а поздним вечером - со своих коллоквиумов.
И вот однажды зимним вечером ехала эта девочка домой в своей электричке. А та была набита, и места внутри вагона не было - и пришлось девочке ехать в тамбуре, где у межвагонной двери слегка снегом нанесло. Стоит она такая, смотрит в окно на лесопосадки и тёмные заснеженные поля и в уме продолжает анализировать что-то типа "истра балагина киш-киш карая", что по-арамейски означает примерно "собака лает - ветер носит".
И вдруг видит девочка - у неё перед носом на стекле написано по-арамейски слово "ташдеса". Неизвестное слово. Девочка на автомате выхватывает словарь, листает - нет такого слова. Но как такое может быть - слова нет, а ташдеса есть? Девочка протирает очки и снова смотрит - да нет, не показалось. Вот чуть выше текст - "П ИСЛОНЯТЬСЯ", это понятно. А ниже - ташдеса. Даже с определённым арамейским артиклем - алефом на конце.
Подумала тут девочка, что сходит с ума, кирдык, доучилась. Ну а раз она сошла с ума, значит, всё можно. И спрашивает у попутчиков, которые рядом в том же тамбуре мёрзнут - мол, вы это видите? А попутчики смотрят на неё, как на дуру, и кивают - ну да, видим, а что?
Решила девочка тогда, что это ангел Господень ей знак подал. Зарисовала она эту ташдесу, как полагается, научным методом, и всю ночь мечтала, как она завтра на кафедре мировое открытие совершит и войдёт в историю.
И таки донесла открытие до своего научника.
Но в историю вошла совершенно с другого конца.

ташдеса, без дураков )

А вот другая история, из комментов.
Велик и шумен рынок в городе Бат-Ям. Нельзя протолкнуться в базарный день - толпы народа снуют туда-сюда, в ушах закладывает от постоянных криков торговцев "шекель - банана - шекель". А уж что творится в пятницу днём, перед закрытием - вообще описать невозможно. В это время продавцы обычно стараются побыстрее сбыть свой товар и снижают цены. А пожилым людям вообще раздают бесплатно всякие залежалости.
И вот попал один англоязычный путник на этот базар как раз в такое время. Суета страшная, гвалт, бабушки с кошёлками на колёсиках носятся, как гоночные феррари. Продавцы сметают товары в большие ящики и грузят их на тележки - и бегом куда-то отвозят.
Смотрит путник - а все эти ящики подписаны одним и тем же именем. Спрашивает у одного продавца, а кто такой этот Джон, которому все продукты отвозят. И что он с ними будет делать. Но, судя по всему, продавец не говорит на английском. И другие торговцы тоже - будто теряют дар речи на месте. Хлопают глазами и убегают дальше.
Очень удивлялся путник, но так ничего не понял. А вернувшись обратно в свою англоязычную страну, издал книгу воспоминаний, где описал этот случай и предположил, что рынком в Бат-Яме управляет некий всесильный Джон. И в конце базарного дня ему несут сообразные жертвы и поклоняются, в надежде на богатую выручку.

Всесильный Джон, хозяин рынка )

И ещё одна мелочь была там приятная.
Пожелание на ресторанных салфетках - li2К'Л2
Такие штуки называются первертонимы - когда символы одного языка трактуются по законам другого. Я их собираю.
Tags:

December 2025

S M T W T F S
 123 4 5 6
78 9 1011 1213
14 151617181920
2122 23 242526 27
28 29 3031   
Page generated 30/12/25 18:19

Expand Cut Tags

No cut tags